19:51

- По телевизору говорят, что жестокость это плохо... - Не жестокость, а жесть и кость. Потому что жесть ржавеет, а кость ломается...
Я на стопятидесятом небе от счастья!!!! мне предоставили наконец таки перевод этого великолепного стиха в двух экземплярах, один из которых в стихотворной форме!!!! По гроб жизни благодарна автору перевода и прекрасной рифмы Наталье Кулинченко !

О, даааааа! я нашла стих, который звучал в сериале Тюдоры, написанный Генри Говардом!!!!
К сожалению, перевода этого стихотворения нет. Пока выкладываю оригинал.
Это стихотворение написано жене Эдварда Сеймура Анне. В нём он обсирает Эда и подчеркивает свои достоинства)))



A SONG WRITTEN BY THE EARL OF SURREY.
OF A LADY THAT REFUSED TO DANCE WITH HIM.1


EACH beast can choose his fere according to his mind,
And eke can show a friendly chere, like to their beastly kind.
A lion saw I late, as white as any snow,
Which seemed well to lead the race, his port the same did show.
Upon the gentle beast to gaze it pleased me,
For still methought he seemed well of noble blood to be.
And as he pranced before, still seeking for a make,
As who would say, 'There is none here, I trow, will me forsake',
I might perceive a Wolf as white as whalèsbone,
A fairer beast of fresher hue, beheld I never none ;
Save that her looks were coy, and froward eke her grace :
Unto the which this gentle beast gan him advance apace,
And with a beck full low he bowed at her feet,
In humble wise, as who would say, 'I am too far unmeet.'
But such a scornful chere, wherewith she him rewarded !
Was never seen, I trow, the like, to such as well deserved.
With that she start aside well near a foot or twain,
And unto him thus gan she say, with spite and great disdain :
'Lion,' she said, 'if thou hadst known my mind before,
Thou hadst not spent thy travail thus, nor all thy pain for-lore.
Do way ! I let thee weet, thou shalt not play with me :
Go range about, where thou mayst find some meeter fere for thee.'
With that he beat his tail, his eyes began to flame ;
I might perceive his noble heart much moved by the same.
Yet saw I him refrain, and eke his wrath assuage,
And unto her thus gan he say, when he was past his rage :
' Cruel ! you do me wrong, to set me thus so light ;
Without desert for my good will to shew me such despite.
How can ye thus intreat a Lion of the race,
That with his paws a crowned king devoured in the place.2
Whose nature is to prey upon no simple food,
As long as he may suck the flesh, and drink of noble blood.
If you be fair and fresh, am I not of your hue ?3
And for my vaunt I dare well say, my blood is not untrue.
For you yourself have heard, it is not long ago,
Sith that for love one of the race did end his life in woe,
In tower both strong and high, for his assured truth,
Whereas in tears he spent his breath, alas ! the more the ruth.
This gentle beast so died, whom nothing could remove,
But willingly to lese his life for loss of his true love.4
Other there be whose lives do linger still in pain,
Against their will preserved are, that would have died fain.
But now I do perceive that nought it moveth you,
My good intent, my gentle heart, nor yet my kind so true.
But that your will is such to lure me to the trade,
As other some full many years trace by the craft ye made.
And thus behold my kinds, how that we differ far ;
I seek my foes ; and you your friends do threaten still with war.
I fawn where I am fled ; you slay, that seeks to you ;
I can devour no yielding prey ; you kill where you subdue.
My kind is to desire the honour of the field ;
And you with blood to slake your thirst on such as to you yield.
Wherefore I would you wist, that for your coyed looks,
I am no man that will be trapp'd, nor tangled with such hooks.
And though some lust to love, where blame full well they might ;
And to such beasts of current sought, that should have travail bright ;
I will observe the law that Nature gave to me,
To conquer such as will resist, and let the rest go free.
And as a falcon free, that soareth in the air,
Which never fed on hand nor lure ; nor for no stale 5 doth care ;
While that I live and breathe, such shall my custom be
In wildness of the woods to seek my prey, where pleaseth me ;
Where many one shall rue, that never made offence :
Thus your refuse against my power shall boot them no defence.
And for revenge thereof I vow and swear thereto,
A thousand spoils I shall commit I never thought to do.
And if to light on you my luck so good shall be,
I shall be glad to feed on that, that would have fed on me.
And thus farewell, Unkind, to whom I bent and bow ;
I would you wist, the ship is safe that bare his sails so low.
Sith that a Lion's heart is for a Wolf no prey,
With bloody mouth go slake your thirst on simple sheep, I say,
With more despite and ire than I can now express ;
Which to my pain, though I refrain, the cause you may well guess.
As for because myself was author of the game,
It boots me not that for my wrath I should disturb the same.'


ещё 3 стихотворения в комментариях на русском языке!!!

а теперь в стихах))

Как каждый зверь себе по вкусу пару подыскал
И доброту свою открыл, которую скрывал.
Так самый смелый лев, чем белый снег белей,
Казалось мог начать войну хоть с каждым из зверей.
Тот нежный белый зверь, чей взгляд его манил,
Ему казалось что тогда, зверь чистой крови был.
И как он шел к нему, решая, как начать.
“Никто меня не отвергал”, - зверь мог тогда сказать.
Я полагал Волчица та бела, как облака.
Я мех, белей чем у нее не видел никогда.
Волчицы был так нежен взгляд, но был коварен лик:
О, взглядом зверь его тогда так быстро опьянил!
И Лев, сраженный красотой, склонился перед ней.
И, полон скромности, сказал «Не подхожу я ей».
Презренье было велико, заслуженное им!
Презренья большего, чем то, мне не вообразить!
Дарила тем она его, лишь только повстречав.
Пренебреженьем обдала, тогда ему сказав:
«О, Лев, пойми, когда бы ты чуть лучше знал меня,
Ты время б не терял и не страдал бы зря.
Иди же прочь! Прошу тебя и не играй со мной!
Иди туда, где зверь другой по праву будет твой!»
Лев вдруг забил хвостом, в глазах сверкнул огонь,
Он думал, что Волчица та, такая же как он!
И гнев он свой, едва смирил, и злобу подавил,
И став едва самим собой, Волчице говорил:
«Жестокая! Ошиблась ты, отвергнувши меня!
И чем презрение твое, скажи мне, вызвал я?
Как можешь ты, отвергнуть Льва, когда к тебе он льнет?»
С тем развернувшись он ушел, в глазах оставив лед.
Ее природа такова: «Не слабых жертв ищи!»,
И знай, что знатная лишь кровь ту жажду утолит!
Когда была ты так бела? Не я ль твоих цветов?
Ты знаешь, благороден я, и плоть моя и кровь!
Ты слышала, наверняка, сама не так давно,
Что проигравший спор любви опустится на дно.
Мы в башне оба золотой, с той разницей одной,
Что лью я слезы день за днем, с той встречи роковой.
И этот благородный Лев в мученьях умирал,
Любовь! Она его сожгла! Разбитый идеал!
Иные будут здесь, страдая за любовь.
Так против воли пострадав, прольют однажды кровь.
Но я уже узнал: не трогает тебя
Ни благородная душа, ни доброта моя.
Хотела ты лишь одного - в ловушку заманить.
Ты многих сильных до меня смогла к ногам склонить.
Я осознал: меж нами различье все же есть!
Я чту врагов, но ты всегда, друзей готова съесть!
Когда я был у ног твоих, хотела ты убить.
Не бью я слабого, а ты всех жаждешь покорить.
Хотел бы я убитым пасть на поле боевом.
Лишь благородного ты рвешь, глотаешь кровь его.
Меня в тебе манил твой нежный милый взгляд.
Но я не тот глупец, что этим будет взят.
И пусть горела страсть, и пусть пришла любовь,
И для тебя мой жадный взгляд был горек вновь и вновь,
Природа даровала мне неписанный закон
Сражаться с жадностью зверей, и с алчностью волков.
Я словно сокол в небесах, парящий над землей.
Я никогда не ем с руки и не ищу покой.
Пока живу я и дышу таков мой будет план:
Себе ту жертву добывать, что не сулит обман.
Тогда другие возопят, не совершивши зла.
Тебе не развязать теперь порочного узла.
И в мести я клянусь, клянусь своей судьбой,
Что завоюю я подарок дорогой.
И если ты сама увидишь тот трофей,
То будет радостью моей и гордостью моей.
Недобрая, которой я колени преклонял,
Скажу тебе, корабль мой не на мели стоял.
С тех пор как сердце Льва тебе уже не захватить,
Иди, кради простых овец, чтоб зубы в них вонзить.
И с большей ненавистью, чем могу я показать,
Скрывая боль, а почему, ты можешь угадать,
Лишь потому, что ту игру я выдумал один,
Теперь, увы, несчастен так, ее я прекратив.

@темы: стихи, Тюдоры

Комментарии
14.08.2011 в 15:16

Подхалим и засранец, сэр!
Ох уж этот Суррей!!! Нравится мне этот дядька, хоть какая-то отрада для глаз после казни Томми! Столько в нем гордости- настоящий аристократ старой закалки!!! Лев!!! Да еще и поэт! А я и не знала, что он на самом деле к жене Эдика клеился!
15.08.2011 в 02:00

Для Атоса - это слишком много, а для графа де ля Фер - слишком мало
А ты сможешь его перевести?
15.08.2011 в 04:02

- По телевизору говорят, что жестокость это плохо... - Не жестокость, а жесть и кость. Потому что жесть ржавеет, а кость ломается...
Лев!!!
и этим всё сказанно! мне тоже он сразу пришелся по нутру!


А ты сможешь его перевести?


Нет, Marita~, и это жутко разбивает мне сердце!!! я уже всех знакомых инязников обзвонила, никто браться не хочет! Здесь половина слов на старом английском! я реву!!!

Но к моему великому счастью я в инете нашла хотя бы 3 его переведенных стиха!

ПРОШУ ОБРАТИТЬ ВНИМАНИЕ НА СТРОФЫ, НАПИСАННЫЕ В ВИНДЗОРСКОМ ЗАМКЕ, как по мне так там какой-то неприкрытый слэш с королем (тобеж Генрихом 8)!;)

ОПРАВДАНИЕ ГРАФА САРРИ, НАПИСАННОЕ В ТЮРЬМЕ ФЛИТ

Ты, Лондон, в том винишь меня,
Что я прервал твой сон полночный,
Шум непотребный учиня.


А коли стало мне невмочно
Смотреть на ложь твою и блуд,
Град нечестивый и порочный?


И гнев во мне разжегся лют:
Души, я понял, лицемерной
Увещеванья не спасут.
Иль впрямь свои грехи и скверны
Ты втайне думал сохранить?
Сии надежды непомерны.


Возмездия не отвратить;
Непрочен мир творящих злое!
Чтоб эту истину внушить,


Решился я с моей пращою,
Прообразом Господних кар,
Лишить бездельников покоя.


Как молнии немой удар -
Ужасного предвестник грома,
Так камешков летящий стук


По ставням дремлющего дома
(Негромкий и невинный звук)
Я мнил, тебе судьбу Содома


С Гоморрою напомнят вдруг:
Чтобы гордыня усмирилась
И, смертный пережив испуг,


К возвышенному обратилась;
Чтоб Зависть тотчас поняла,
Как гнусен червь - и устыдилась;


Чтоб Гнев узрел, в чем корень зла,
И свой унял жестокий норов;
Чтоб Леность сразу за дела


Взялась без дальних разговоров;
Чтоб жадность раздала свой клад,
Познав бессмысленность затворов


И страхов ежедневный ад;
Чтоб любодеи клятву дали
Забыть про похоть и разврат;


Чтобы обжоры зарыдали,
Очнувшись, о своей вине;
Чтоб даже пьяницы в кружале,


Забыв о мерзостном вине,
Душою потянулись к Богу, -
Вот ведь чего хотелось мне,


Вот отчего я бил тревогу!
Не окна я ломал - будил
Тех гордых, что, греша помногу,


Небесных не боятся сил,
Не внемлют голосу провидца!
Но тщетно я потратил пыл.


О величайшая Блудница,
Тщеславный, лживый Вавилон!
Твои виссон и багряница


Не скроют бесов легион,
Кишащих в этих тесных стенах;
Ты лишь обманчиво силен;
Кровь мучеников убиенных
Взывает к небу, вопия
О вероломствах и изменах.


Их вопль услышит Судия
И скоро отомстит, нагрянув
С чумой и гладом на тебя;


И ты падешь, в ничтожность канув
Всем прахом башен и колонн,
Дворцов и гордых истуканов,


Чтоб стать навеки средь племен
Предупреждением нелишним,
Как Град Греха, что сокрушен


Благим и праведным Всевышним.


СТРОФЫ, НАПИСАННЫЕ В ВИНДЗОРСКОМ ЗАМКЕ

Как вышло, что моей тюрьмой ты стал,
Виндзорский замок, где в былые годы
Я с королевским сыном возрастал
Среди утех беспечных и свободы?


О, как теперь горчит твоя краса -
Зеленые дворы, где мы гуляли,
К девичьей башне возводя глаза,
Вздыхая томно в сладостной печали;


Большие залы, пышный маскарад,
Волшебные поэмы, танцы, игры,
Признанья, в коих так горой стоят
За друга, что смягчились бы и тигры;


Мяч, в воздухе мелькавший взад-вперед,
Когда, ловя желанный взгляд с балкона
Красавицы, нам возвещавшей счет,
Бросок мы пропускали ослепленно;
Ристалище, где шелковый рукав
Прекрасной дамы привязав к шелому,
На потных конях мчались мы стремглав
В потешный бой - один навстречь другому;


Лугов росистых утренний покой,
Куда мы шум и буйство приносили,
Ведя ватагу под своей рукой
И состязаясь в ловкости и силе;


Укромные поляны, что не раз
Приветствовали эхом благосклонным
Обмен сердечных тайн и пылких фраз -
Обряд, без коего не жить влюбленным;


Дубрава, отряхнувшая с плеча
Осенний плащ, где, скакуна пришпоря,
Чрез пни и рвы мы гнали рогача,
Дав захлебнуться лаем гончей своре;


Опочивальни нашей строгий вид,
Простые и неубранные стены,
Как нам спалось вдали от всех обид
И горестей, как были сны блаженны!


Как безоглядно доверяли мы,
Как в дружбу верили, как ждали славы;
Как избывали скучный плен зимы,
Придумывая шутки и забавы!
Припомню - и отхлынет кровь от щек,
От вздохов разорваться грудь готова;
И, не умея слез унять поток,
Я сетую и вопрошаю снова:


"Обитель счастья! Край, что столько мук
Принес мне непостижной переменой!
Ответствуй: где мой благородный друг,
Для всех - любимый, для меня - бесценный?"
Лишь эхо, отразясь от гулких плит,
Мне откликается печальным шумом;
Злосчастный арестант, судьбой забыт,
Я чахну в одиночестве угрюмом.


И только худшей скорби жгучий след
Смягчает боль моих последних бед.

ВЕСНА В ВИНДЗОРЕ

Сонет

Устало подбородком опершись
На руку, а рукой - на край стены,
Тоскуя, поглядел я с башни вниз -
И удивился зрелищу весны,


Вновь разодевшей в пух цветущий луг,
Вновь разбудившей птах в тени дубрав;
И так нежданно вспомнилась мне вдруг
Веселая пора любви, забав,


Нестрашных бед и сладостных тревог,
Всего, чего вернуть не станет сил,
Что шумных вздохов я сдержать не смог
И жаркими слезами оросил


Дол, зеленевший юною травой, -
И чуть не спрыгнул сам вниз головой.
15.08.2011 в 15:33

Подхалим и засранец, сэр!
и этим всё сказанно! мне тоже он сразу пришелся по нутру!
Окончательно я влюбилась в этого героя после того, как смело и гордо он вел себя на суде! Настоящий лев, окруженный гиенами!!! Уважаю людей, которые ни под кого не прогибаются!
Но к моему великому счастью я в инете нашла хотя бы 3 его переведенных стиха!
Очень красивые стихи, действительно талантливый человек был!
ПРОШУ ОБРАТИТЬ ВНИМАНИЕ НА СТРОФЫ, НАПИСАННЫЕ В ВИНДЗОРСКОМ ЗАМКЕ, как по мне так там какой-то неприкрытый слэш с королем
Ахххах, есть такое дело!!! Как он вспоминает их почти семейную идиллию!!!! Я помню, в сериале Генри тоже признался, что всегда ЛЮБИЛ Суррея, несмотря на его безрассудство и высокомерие!!!
18.08.2011 в 05:46

- По телевизору говорят, что жестокость это плохо... - Не жестокость, а жесть и кость. Потому что жесть ржавеет, а кость ломается...
Окончательно я влюбилась в этого героя после того, как смело и гордо он вел себя на суде! Настоящий лев, окруженный гиенами!!! Уважаю людей, которые ни под кого не прогибаются!
а я на войне, и даже тогда, когда он в подвязке пришел в бар, и когда он Ли побил)))))) короче крут мужик!
Очень красивые стихи, действительно талантливый человек был!
я фанатка его творчества!
Ахххах, есть такое дело!!! Как он вспоминает их почти семейную идиллию!!!! Я помню, в сериале Генри тоже признался, что всегда ЛЮБИЛ Суррея, несмотря на его безрассудство и высокомерие!!!
да-да-да, я тоже это припомнила))))
19.08.2011 в 07:26

- По телевизору говорят, что жестокость это плохо... - Не жестокость, а жесть и кость. Потому что жесть ржавеет, а кость ломается...
Уррррряяяяяяяя!!!! надеюсь, что я не рано радуюсь! в контакте я нашла девушку, которая перевела этот стих!!! мне просто чудом посчастливилось на неё выйти из Яндекса!
Жду с большим нетерпением сентября, она обещала мне переслать перевод!!!!!
26.08.2011 в 02:22

Для Атоса - это слишком много, а для графа де ля Фер - слишком мало
Нет, ну... какие стихи!
Довольно стильно, мне понравилось!
26.08.2011 в 06:59

- По телевизору говорят, что жестокость это плохо... - Не жестокость, а жесть и кость. Потому что жесть ржавеет, а кость ломается...
а я прям от них кайфую)))
05.09.2011 в 21:48

Подхалим и засранец, сэр!
О, ну наконец-то перевод!!!! Ура, ура, ура!!! Офигенный стих, и это вечное "скромное" сравнение себя любимого со львом!))
Как можешь ты, отвергнуть Льва, когда к тебе он льнет?»
Воооот!!! Абсолютно правильная постановка вопроса!)) Скромности Суррею было не занимать, это и по сериалу видно было!))
С тех пор как сердце Льва тебе уже не захватить, Иди, кради простых овец, чтоб зубы в них вонзить.
Сурово он, с отвергнувшей его волчицей!
07.09.2011 в 11:13

- По телевизору говорят, что жестокость это плохо... - Не жестокость, а жесть и кость. Потому что жесть ржавеет, а кость ломается...
О, ну наконец-то перевод!!!! Ура, ура, ура!!!
Ага, еле дождалась! хорошо, Наташа сдержала слово и таку прелесть мне подогнала!))
Скромности Суррею было не занимать, это и по сериалу видно было!))
эт, тоооочно! Лев - Король зверей всех!
Сурово он, с отвергнувшей его волчицей!
Да, с матерью-героиней! 10 детей нарожала и еще за ней мужики вон как волочились!:) видать было на что посмотреть! Повезло Эду!:)
Днев у меня работает отвратительно! Пишет через раз! смайлов нет, скопировать красиво надпись не могу(((

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail